preklad-faktur.cz
PL Faktura Země EU

Faktura v polštině (Faktura VAT)

Slovník pojmů na faktuře, ukázka faktury a praktický postup při fakturaci do Polska v polském jazyce.

Slovník pojmů
Reálně používané názvy polí na faktuře v daném jazyce.
Ukázka a postup
Vzor faktury a stručné poznámky k fakturaci do dané země.

Slovník pojmů na faktuře

Překlady jsou zaměřeny na reálně používané názvy polí na fakturačním dokladu, jako například „číslo faktury“, „datum splatnosti“, „variabilní symbol“, „DPH“ a další. Cílem není obecný jazykový překlad, ale terminologie používaná přímo na fakturách, aby výsledný doklad působil přirozeně a byl jednoznačně srozumitelný pro zahraničního odběratele.

Česky Polština
Faktura Faktura VAT
Číslo faktury Numer faktury
Daň Podatek
DPH VAT / podatek VAT
Plátce DPH Podatnik VAT
DIČ VAT UE
IČO Regon
Datum splatnosti Termin płatności
Datum vystavení Data wystawienia
Datum dodání Data sprzedaży
DUZP Data sprzedaży (data wykonania usługi)
Přenesená daňová povinnost Odwrotne obciążenie
Osvobozeno od daně Zwolniona od VAT
Číslo účtu Nr rachunku bankowego / Rachunek bankowy
Variabilní symbol Tytułem / Tytuł przelewu
Dodavatel Sprzedawca
Odběratel Nabywca / Odbiorca
Sleva Rabat
Forma úhrady Sposób płatności
Hotovost Gotówka
Bankovní převod Przelew bankowy
Dobropis Faktura korygująca (zmniejszająca) / Nota kredytowa
Vrubopis Faktura korygująca (zwiększająca) / Nota obciążeniowa
Zálohová faktura Faktura zaliczkowa / Pro forma
Již uhrazeno Zapłacono
Tipy k terminologii
Používejte konzistentní terminologii. Pokud je na faktuře použit výraz „Invoice number“, doporučuje se držet se tohoto označení ve všech částech dokladu. V některých jazycích a zemích existují regionální rozdíly v pojmenování polí, například mezi britskou a americkou angličtinou. Proto je u každé jazykové verze uvedeno doporučené zaměření na konkrétní zemi nebo region.

Ukázková faktura

Ukázka slouží jako orientační vzor vzhledu a názvů polí v daném jazyce. Kliknutím se otevře větší náhled.

Vzor faktury v polština (Faktura) – faktura do PL
O ukázkách
Ukázky jsou vytvořeny v systému Fakturyweb.cz. Mají ukázat běžnou terminologii a strukturu dokladu, nikoliv nahradit individuální účetní posouzení.

Postup a na co si dát pozor

Níže jsou stručné poznámky pro typické situace při fakturaci. Tyto informace mají informativní charakter a nenahrazují individuální daňové poradenství.

V Polsku se na fakturách používá polština a terminologie vychází z místní daňové a účetní legislativy.
Polsko je členským státem EU a uplatňuje systém daně z přidané hodnoty označovaný jako VAT (podatek od towarów i usług).
Pojmy jako IČO a DIČ nemají v Polsku přímý ekvivalent ve zcela stejném významu jako v Česku a na fakturách se nahrazují lokálními identifikátory.
Hlavním identifikátorem polských společností na fakturách je NIP (Numer Identyfikacji Podatkowej), který funkčně odpovídá českému DIČ.
Polský identifikátor REGON (obdoba našeho IČO) má spíše statistický charakter a na daňových dokladech se pro účely DPH zpravidla neuvádí, klíčový je NIP.
České DIČ k DPH se na polských fakturách obvykle označuje jako VAT UE (případně Numer VAT / EU VAT ID) a jeho uvedení u B2B transakcí potvrzuje, že je dodavatel plátcem DPH (nebo identifikovanou osobou).
Při poskytnutí služeb mezi podnikateli (B2B) v rámci EU se uplatňuje přenesení daňové povinnosti (Reverse Charge), v polštině označované jako „odwrotne obciążenie“.
Režim „odwrotne obciążenie“ musí být na faktuře výslovně uveden, zpravidla s odkazem na příslušný článek směrnice 2006/112/ES.
Při přenesené daňové povinnosti se na české faktuře neuplatňuje DPH a daň přiznává příjemce plnění v Polsku.
Osvobození od daně (např. při dodání zboží plátci do EU) a přenesení daňové povinnosti (odwrotne obciążenie) jsou rozdílné daňové režimy a na faktuře musí být jasně rozlišeny.
Datumy se na polských fakturách uvádějí nejčastěji jako data wystawienia (datum vystavení), data sprzedaży nebo data wykonania usługi (datum dodání / DUZP) a termin płatności (datum splatnosti).
Opravný daňový doklad (dobropis i vrubopis) se v polské praxi řeší prostřednictvím „faktura korygująca“, přičemž snížení původní částky se označuje jako faktura korygująca zmniejszająca a zvýšení jako faktura korygująca zwiększająca.
Pojmy nota kredytowa a nota obciążeniowa se v Polsku používají spíše v účetních případech mimo DPH (např. penále) a nenahrazují klasické opravné daňové doklady k faktuře.
Zálohová faktura coby výzva k platbě bez vlivu na DPH se označuje jako „faktura pro forma“. Skutečný daňový doklad k přijaté záloze se označuje jako „faktura zaliczkowa“.
Při fakturaci do zahraničí se doporučuje používat ustálené polské pojmy a vyhnout se doslovnému překladu českých názvů polí.
Pozor na identifikovanou osobu: Pokud jako český neplátce DPH poskytnete službu podnikateli do Polska (členského státu EU), stáváte se ze zákona o DPH v ČR automaticky identifikovanou osobou a musíte podávat souhrnné hlášení.
Režim OSS (One Stop Shop) se může uplatnit při prodeji zboží na dálku nebo při poskytování digitálních služeb koncovým spotřebitelům (B2C) v rámci EU; u B2B plnění se OSS nepoužívá.
Český podnikatel se při vystavování faktur do Polska řídí českými účetními a daňovými předpisy (Zákon č. 235/2004 Sb., o DPH), dokud mu nevznikne povinnost registrace nebo zdanění podle polské legislativy.
Upozornění
Obsah na této stránce slouží jako informační pomůcka. Konkrétní pravidla se mohou lišit podle typu zboží/služby, režimu DPH, místa dodání a smluvních podmínek. Při nejasnostech doporučujeme konzultaci s účetním nebo daňovým poradcem.
Chcete rovnou vystavit fakturu?
Ukázky jsou vytvořeny ve službě Fakturyweb.cz, kde si můžete vytvořit fakturu do zahraničí v cizím jazyce.