preklad-faktur.cz
FR Facture Země EU

Faktura ve francouzštině (Facture)

Slovník pojmů na faktuře, ukázka faktury a praktický postup při fakturaci do Francie ve francouzském jazyce.

Slovník pojmů
Reálně používané názvy polí na faktuře v daném jazyce.
Ukázka a postup
Vzor faktury a stručné poznámky k fakturaci do dané země.

Slovník pojmů na faktuře

Překlady jsou zaměřeny na reálně používané názvy polí na fakturačním dokladu, jako například „číslo faktury“, „datum splatnosti“, „variabilní symbol“, „DPH“ a další. Cílem není obecný jazykový překlad, ale terminologie používaná přímo na fakturách, aby výsledný doklad působil přirozeně a byl jednoznačně srozumitelný pro zahraničního odběratele.

Česky Francouzština
Faktura Facture
Číslo faktury Numéro de facture / N° facture / No facture.
Daň Taxe / Impôt
DPH TVA
Plátce DPH Assujetti à la TVA
DIČ N° de TVA intracommunautaire / TVA intracom
IČO N° SIREN / Numéro d’entreprise
Datum splatnosti Date d’échéance
Datum vystavení Date de facture
Datum dodání Date de livraison
DUZP Date d’exigibilité (TVA)
Přenesená daňová povinnost Autoliquidation – TVA due par le preneur.
Osvobozeno od daně Exonération de TVA / TVA exonérée
Číslo účtu Relevé d’Identité Bancaire / Numéro de compte bancaire
Variabilní symbol Référence de paiement / Référence
Dodavatel Fournisseur / Vendeur
Odběratel Client / Acheteur
Sleva Remise / Rabais / Ristourne
Forma úhrady Mode de paiement
Hotovost Espèces
Bankovní převod Virement bancaire
Dobropis Avoir / Facture d’avoir
Vrubopis Note de débit / Facture complémentaire
Zálohová faktura Facture d’acompte / Facture pro forma
Již uhrazeno Déjà payé
Tipy k terminologii
Používejte konzistentní terminologii. Pokud je na faktuře použit výraz „Invoice number“, doporučuje se držet se tohoto označení ve všech částech dokladu. V některých jazycích a zemích existují regionální rozdíly v pojmenování polí, například mezi britskou a americkou angličtinou. Proto je u každé jazykové verze uvedeno doporučené zaměření na konkrétní zemi nebo region.

Ukázková faktura

Ukázka slouží jako orientační vzor vzhledu a názvů polí v daném jazyce. Kliknutím se otevře větší náhled.

Vzor faktury v francouzština (Facture) – faktura do FR
O ukázkách
Ukázky jsou vytvořeny v systému Fakturyweb.cz. Mají ukázat běžnou terminologii a strukturu dokladu, nikoliv nahradit individuální účetní posouzení.

Postup a na co si dát pozor

Níže jsou stručné poznámky pro typické situace při fakturaci. Tyto informace mají informativní charakter a nenahrazují individuální daňové poradenství.

Ve Francii se na fakturách používá francouzština a terminologie vychází z místní daňové a účetní legislativy.
Francie je členským státem EU a uplatňuje systém daně z přidané hodnoty označovaný jako TVA (Taxe sur la Valeur Ajoutée).
Pojmy jako IČO a DIČ nemají ve Francii přímý ekvivalent a na fakturách se obvykle nahrazují lokálními identifikátory nebo popisnými označeními.
České DIČ k DPH se na francouzských fakturách uvádí jako „numéro de TVA intracommunautaire“ a jeho uvedení u B2B transakcí potvrzuje, že je dodavatel plátcem DPH (nebo identifikovanou osobou).
Francouzské společnosti se identifikují prostřednictvím čísel SIREN (9 číslic) nebo SIRET (14 číslic), což je obdoba českého IČO a IČP.
Při poskytnutí služeb mezi podnikateli (B2B) v rámci EU se uplatňuje přenesení daňové povinnosti (Reverse Charge), ve francouzštině označované jako „autoliquidation de la TVA“.
Režim autoliquidation musí být na faktuře výslovně uveden, zpravidla s odkazem na příslušný článek směrnice 2006/112/ES nebo stručnou formulací „Autoliquidation“.
Při přenesené daňové povinnosti se na české faktuře neuplatňuje DPH a daň přiznává příjemce plnění ve Francii.
Osvobození od daně (např. při dodání zboží plátci do EU – „livraison intracommunautaire exonérée“) a přenesení daňové povinnosti (autoliquidation) jsou rozdílné daňové režimy a na faktuře musí být jasně rozlišeny.
Datumy se na francouzských fakturách uvádějí jako date de facture (datum vystavení), date de prestation nebo date de livraison (datum dodání / DUZP) a date d’échéance (datum splatnosti).
Variabilní symbol se ve Francii (ani jinde mimo ČR a SR) nepoužívá, jeho funkci plní référence de paiement nebo référence de la facture, kterou je nejčastěji číslo faktury.
Opravný daňový doklad (dobropis) se ve Francii označuje jako avoir nebo facture d’avoir a slouží k opravě původní faktury.
Vrubopis se ve francouzské praxi používá zřídkavěji a řeší se nejčastěji vystavením nové faktury nebo doplňujícím vyúčtováním (facture complémentaire).
Zálohová faktura (výzva k platbě bez vlivu na DPH) se označuje jako facture pro forma. Skutečný daňový doklad k přijaté záloze se označuje jako facture d’acompte.
Při fakturaci do zahraničí se doporučuje používat ustálené francouzské pojmy a vyhnout se doslovnému překladu českých názvů polí.
Pozor na identifikovanou osobu: Pokud jako český neplátce DPH poskytnete službu podnikateli do Francie (členského státu EU), stáváte se ze zákona o DPH v ČR automaticky identifikovanou osobou a musíte podávat souhrnné hlášení.
Režim OSS (One Stop Shop) se může uplatnit při prodeji zboží na dálku nebo při poskytování digitálních služeb koncovým spotřebitelům (B2C) v rámci EU; u B2B plnění se OSS nepoužívá.
Český podnikatel se při vystavování faktur do Francie řídí českými účetními a daňovými předpisy (Zákon č. 235/2004 Sb., o DPH), dokud mu nevznikne povinnost registrace nebo zdanění podle francouzské legislativy.
Upozornění
Obsah na této stránce slouží jako informační pomůcka. Konkrétní pravidla se mohou lišit podle typu zboží/služby, režimu DPH, místa dodání a smluvních podmínek. Při nejasnostech doporučujeme konzultaci s účetním nebo daňovým poradcem.
Chcete rovnou vystavit fakturu?
Ukázky jsou vytvořeny ve službě Fakturyweb.cz, kde si můžete vytvořit fakturu do zahraničí v cizím jazyce.